CALENDAR
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
<< August 2017 >>
カウンター(2006年7月〜)
ブログパーツUL5
現在視聴中アニメ(公式サイト)
全国鉄道乗りつぶし計画
進捗状況はまとめ記事にて
Site Policy
仮説
「鉄道をリアルに描くアニメは良作アニメ」

楽しいアニメがある限りほぼ毎日更新

コメント・トラックバックはご自由にどうぞ
お返事いたします
関連の薄いものは削除します

●五項目の自主規制

  • ☆敬体
  • ☆柔軟
  • ☆謙虚
  • ☆節度
  • ☆適当

ARCHIVES
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
ヴィヴァルディ:協奏曲集「和声と創意への試み」(「四季」他)
ヴィヴァルディ:協奏曲集「和声と創意への試み」(「四季」他) (JUGEMレビュー »)
ビオンディ(ファビオ),ビオンディ(ファビオ),ヴィヴァルディ,エウローパ・ガランテ,ネグリ(ラファエッロ),ロンゴ(イサベラ),マロッタ(カルラ),ベアズ(アレッサンドロ)
RECOMMEND
イーハトーヴ交響曲
イーハトーヴ交響曲 (JUGEMレビュー »)
冨田勲,大友直人,初音ミク,日本フィルハーモニー交響楽団
RECOMMEND
RECOMMEND
チャイコフスキー:交響曲第4-6番
チャイコフスキー:交響曲第4-6番 (JUGEMレビュー »)
ムラヴィンスキー(エフゲニ),チャイコフスキー,レニングラード管弦楽団
RECOMMEND
マーラー:交響曲第5番
マーラー:交響曲第5番 (JUGEMレビュー »)
バーンスタイン(レナード),マーラー,ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団,プファイファー(フリードリヒ)
RECOMMEND
絵本つき クラシックドラマCD チャイコフスキー:くるみ割り人形
絵本つき クラシックドラマCD チャイコフスキー:くるみ割り人形 (JUGEMレビュー »)
ラトル(サイモン),チャイコフスキー,ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団
RECOMMEND
バッハ:ミサ曲ロ短調
バッハ:ミサ曲ロ短調 (JUGEMレビュー »)
ヘンゲルブロック(トーマス),バッハ,フライブルク・バロック・オーケストラ
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
もえたん 第12話「スキップ!」

ナオもすみもいんくも、みんな第1志望の萌杉大学に合格できました…… 良かったですね。小学生にしか見えない高校生から、大学生に進化しました(笑) 今度は澪が魔法少女をやっているようです。どういう理由なのかわからないですけど……


●例文集
特典を変えただけで中身が一緒なんてメーカーの陰謀以外の何物でもない。
It must be a plot by the makers to just change the special features but keep the same contents.
plot には「話の筋」のほかに「陰謀」「たくらみ」という意味があります。
feature は「呼び物」といった意味。
言わずと知れた「曲芸商法」でしょうか……

パンチラって英語でなんて言うのか超気になる。
I really wonder how you say, "panchira" in English.
「ちらっと見えること」という意味の名詞として glimpse があるので、
glimpse of panties みたいな感じでしょうか。
でもここは造語で "pantwinkle" なんてどうでしょう(笑)
英語で本当はなんて言っているのか、知りませんけど。


●まとめ
『もえたん』は「お約束」をネタとして積み上げた、ある程度メタな作品であったと思います。真摯に何かを表現しようとするのではなくて、徹底的にお遊びを貫いたのではないでしょうか。その点では筋が通っていました。変にシリアスな展開を絡ませるよりは、ずっとよかったと思います。そのあたりは制作側も割り切っていたんではないでしょうか。

出てくる英文も、ちゃんと分析すると意外とためになりました(笑) 間違ってるんじゃないの? という部分も多少ありましたけど。そういうわけで、6話の差し替えなどあれ? と思う部分もありましたが、エンタテインメントとしてはよくできていた作品だと思います。テレビ愛知は放送が他局より遅いタイミングでしたが、「愛知」なのはある意味有利だったかも(笑)

人気blogランキングへ
| もえたん(終) | 13:19 | comments(0) | trackbacks(2) | pookmark |
もえたん 第11話「負けるな受験生!」

負けるな受験生! こんなアニメを見てないで、後期日程終了まで勉強し続けるんだ!(笑)


●例文集
司令官はかつて言っていた。「私に良い考えがある!」
A commander once said that, "I have a good idea!"
引用を使った過去形の文です。これを全部地の文にすると……
A commander once said that he(she) had a good idea.
です。よくあるパターン……

ほしいカプセル玩具は、必ずコンプリートしろ。
You must complete the entire series of capsule toys that you want.
entire は「全部の」という意味なので、「シリーズの全てを揃えろ」ということになります。それを日本語では「コンプリートする」と言っているわけです。
that は関係代名詞です。

人気blogランキングへ
| もえたん(終) | 11:29 | comments(0) | trackbacks(2) | pookmark |
もえたん 第10話「禁断の時」

「私もきっと貧乳になって……」

すべてはあーくんのつるぺったん好きから始まったのでした。かーくんやなーくんの真の姿ってあんな感じだったのね…… なーくんはロリ幼女でした(笑) 終始ヘンなハイテンションで進行し、ダンディさんは国王だったり、闇の意思と壮絶なバトルを繰り広げたり…… 「最終回的展開」を人工的に作り出す、というのが今回の意図だったんだと思いますが、なかなかよかったですね、燃えたん。


●例文
普通のCDショップでアニメのCDを予約するのは微妙に恥ずかしい。
I get a little embarrassed reserving anime CDs at regular CD stores.
a little は「少し」ですが、little だけだと「ほとんど…ない」の意味になるので注意です。
普通のCDショップや家電量販店で予約したほうが、アニメショップより安くなることがあります。

人気blogランキングへ
| もえたん(終) | 21:19 | comments(0) | trackbacks(2) | pookmark |
もえたん 第9話「風・・・流れる」

「愛知版」を普通に見ているわたしたちは、勝ち組! ……なんでしょうか? 前回は地域差が如実に現れたようです。今回は変身シーン以外あまり関係ないと思いますけど……


●例文集
ゲームをするサラリーマンにとって、レベルマックスと金マックスのコードは必須である。
Codes that max out your money and level are a must for game-playing Japanese saralymen.
salarymen は saralyman の複数形。
salaryman というと、Japanese をつけなくても、主に日本のサラリーマンのことを指すようです。和製英語っぽいですしね。

食欲がなくても、行くとついおでん缶を買ってしまう。
When I go there, I can't help buying oden-can even though I'm not hungry.
日本語だと主語や目的語を省略しても文が成り立ちますが、英語の場合は省略できないので、「どこに行くと」なのか書かないとダメです。ここでは具体的に述べずに there を使ってますけど。
can't help ...ing は「…せずにはいられない」という意味でよく登場しますね。オタクの習性を表すにはもってこいの表現です。
「食欲」は appetite という英単語がありますので、受験英語的には、日本語訳するなら「空腹でなくても……」のほうがいいと思います。
「食欲がない」は、have no appetite です。

DVDソフトの表面についてる初回特典などというシールを捨てられない。
I can't throw away the limited edition sticker that's on DVD packaging.
package と packaging の違いはよくわかりませんが、後者のほうが「梱包」などという意味に限定されているようです。
that は関係代名詞で、the limited edition sticker に係っています。
ちなみにわたしは、梱包フィルムにシールが張り付いている場合は捨てますが、台紙などがついている場合は残しています(笑)


魔法王国が崩壊! ってどういうこと? と、あまり本筋を気にしなくてもこの話は見られる気がしますが……

人気blogランキングへ
| もえたん(終) | 14:54 | comments(0) | trackbacks(11) | pookmark |
もえたん 第8話「トラブル」

メタなネタから始まって、今回は全編エロとパロでした。ただしエロパロではない(笑) ガンダムだけじゃなくマイメロや地獄少女のネタまで出てきましたね。それと時事的なのか、瑠璃子さんが鼻歌で第九を歌ってたり、いんくと麗美のユニゾンキックが決まったりしたのは、エヴァなんでしょうか。パロディの元ネタがほとんどわかってしまうというのは、かなり重症なのかもしれませんが…(笑)


サブタイの「トラブル」は、実は里奈の肌トラブルだったというオチなのですが、裏の意味は「ToLOVEる」なんですよね、脚本の長谷見さん?


●例文集
友達になろうとする気持ちを失わないでほしい。例え何百回裏切られようと。
No matter how many hundreds of times you've been betrayed, don't lose the desire to make friends.
no matter how .... は、「たとえ…しようとも」という意味です。
後半は命令文になってます。里奈の訳は倒置で文学的ですね(笑)
元ネタはウルトラマンAでしたか。

車でアニメソングを大音量で聞いてたら、通行人が振り向いた。
When I listened to anime songs loudly in my car, pedestrians turned to look.
pedestrian は「ペデストリアンデッキ」とかでも使われている通り「歩行者」のことなのですが、もろに「自動車」と対応して「歩行者」という感じがするので、passenger でもいい気がしますが…… ここは、どっちでもいいんでしょう。

人気blogランキングへ
| もえたん(終) | 00:48 | comments(0) | trackbacks(3) | pookmark |
もえたん 第7話「狙われた学園祭」

今回は、本編中に英文が出てきませんでした。


●例文集
胸が見えるという理由だけで、好きでもないキャラクターのフィギュアを買ってしまう。
I can't help buying figures of characters I don't even like, just because I can see their breasts.
can't help ...ing は、…せずにはいられない、どうしても…してしまう、という意味。頻出のイディオムですね。
I don't even like は 後置修飾で characters に係っています。


しかし、フィギュアネタが多い気がしますが…… アニメファンのうちフィギュアを買う人ってどのくらいの割合なんでしょうか? わたしは買わないのでよくわかりませんが…… スタッフの趣味でしょうか(笑)

人気blogランキングへ
| もえたん(終) | 17:32 | comments(0) | trackbacks(1) | pookmark |
もえたん 第5.5話「すみと瑠璃子のもえたんダイアリー」

今回は総集編。問題の「第6話」は、過激すぎて放送できなかったのか、はたまたデキがひどくて醜態を晒すのを避けたのか…… DVD見ればわかるんでしょうか。


●例文集
現実とアニメの世界は違います。それでも私は幸せです。
The anime world and reality are different. But I am happy with that.
A and B are different. という使い方はあるんでしょうか?
A is different from B. のほうが自然では?
それに、but を逆接の接続詞で使うなら、文頭に来るのは変です。なので、
The anime world is different from reality, but I am happy with that.
のほうがいいんじゃないでしょうか。

マンガを買うとき、ビニールに入っていても、上から2、3番目をとるのが基本だね!
Whether or not it's wrapped plastic, it's basic knowledge that (everyone knows that) you buy the manga that's the second or third in the stack!
黒板には上記のように書かれていましたが、ありすは
"wrapped with plastic" または "wrapped in plastic"
と言っていました。こちらが正しいと思います。黒板だと、
「包まれたビニール」
になっちゃいます。
「ビニール」は英語で "plastic" といいます。
「ビニール袋」は "plastic bag" ですからね。
every- は三人称単数なので、know に s がついています。

トレーディングフィギュアを箱買いしたときは、どこにシークレットがあるか調べるのは当然だよね!
When buying a trading figure box, it's a given that you look for where the secret ones are kept!
given は名詞で「当然のこと」
こんな意味があるんですね。
buying で始まる分詞構文です。


なんだか今回は明らかにおかしい表現がありましたけど、大丈夫でしょうか? わたしも合っているかどうか、完全に自信があるわけじゃないですが……

人気blogランキングへ
| もえたん(終) | 11:42 | comments(0) | trackbacks(1) | pookmark |
もえたん 第5話「小さな思い出」

あーくんは あひるのくせに 泳げない


●例文集
最終回に全米が泣いた!
The last episode had all of America in tears!
ここでの have は SVOC の構文で、「O を…にする」という意味。
O = all of America
C = in tears

(日本語訳なし)
You can only read Saki Sensei's comics in ●●●●!
劇中では●●●●の部分は "JUMP" って言ってました(笑)
それを日本語訳すると、
「サキ先生のマンガが読めるのはジャンプだけ!」
という感じでしょうか。

緑の子はいらない子。
No one needs the green member.
"no one" とか "nobody" は三人称単数です。
「緑の子」って誰?(笑)

敵の攻撃にむかつき、携帯ゲーム機ごと叩きつけたらゲーム機が壊れた。
I got mad at the enemy attack so I threw down my portable game system and it broke.
it = my portable game system
「ゲーム機」は "game system" っていうんですね。
mad は「狂った」のほかに「頭にきて」「いらだって」という意味も。
最近はパソコンの遅さに get mad なんですが(笑)


第6話は放送ナシで総集編になったようですね。過激すぎて流せないというのは本当なのか……

人気blogランキングへ
| もえたん(終) | 17:48 | comments(0) | trackbacks(3) | pookmark |
もえたん 第4話「時の中のアイドル」

アイドル・白鳥ありす登場です。なぜかあーくんに恨みがあるようで…… まあ、いんくの前でアイドルに対していろいろ辛辣なことを言ってましたけど(笑) 大きな胸は地球温暖化と関連性があると。普通に「維持するのにカロリーが消費されるから……」とかの理論じゃダメなんですかね?


●例文集
三国志の小喬と大喬は激萌えだ!
Da Qiao and Xiao Qiao from the Romance of the Three Kingdoms are extremely moe!
ピンイン表記は難しいですね……
主語が2人なのでbe動詞が are になっています(Kingdoms は関係ない)。
「萌え」は国際語(笑)

アニメスタッフの打ち合わせは、午前中はほとんどない。
Anime staff don't usually have meetings in the morning.
「通常は午前中に行わない」ということですね。

深夜アニメは放送時間が重なり、録画に苦労します。
Late night TV anime overlap so I have trouble recording them.
them = late night TV anime
第2話のレビューで、"animes" としなくてよいのか? という疑問を書いたのですが、単数も複数も同型で扱っているようです。


今回は比較的ストレートな英文でした。

人気blogランキングへ
| もえたん(終) | 18:03 | comments(0) | trackbacks(2) | pookmark |
もえたん 第3話「恐怖大作戦」

地獄少女ネタと「当たらなければどうということはない……」ですか。「大変なものを見つけてしまった。どうしよう」は、言うと思いましたけど(笑)


●例文集
納品に遅れてテレビ局に怒られる。
TV stations get angry when delivaries are late.
英文は直訳すると「納品が遅れるとテレビ局は怒る」です。能動態・受動態を英訳するときに使い分けるのは、よく使える手ですね。

限定品の予約はお1人様ひとつまで。
Limited edition item reservations are one per person!
per は無冠詞の単数名詞の前に置くので、a person としなくても、これで合っています。

激安フィギュアって欲しくもないのに安いからつい買ってしまう。
Even though I don't want really inexpensive figures, I just buy them because they're cheap.
them = really inexpensive figures
inexpensive と cheap はどちらも「安い」という意味がありますが、ここで inexpensive のかわりに cheap を使うと「安っぽいフィギュア」と違う意味に取れるので、置き換えはできないでしょう。


毎回必ずひとつは業界自虐ネタが含まれますね(笑) おまけコーナーの英文はレベルアップしていくんでしょうか。

人気blogランキングへ
| もえたん(終) | 11:33 | comments(0) | trackbacks(2) | pookmark |
| 1/2PAGES | >>